翻訳と通訳は似て非なり

翻訳と通訳は似て非なり

先日、憧れの通訳の大先輩から翻訳の秘訣を聞かれたので「話の流れ」と「読み手の立場になって訳す」と答えると、通訳も「話の流れ」と「聞き手の立場になって」と、先輩から逆にアドバイスをもらいました。

一見同じように見えるアドバイスですが、翻訳と同時通訳では大違いです。翻訳は、英文を読んだ後に読みやすい、流れのある日本語に訳すことができますが、同時通訳では、話者は話し続けて待ってくれませんし、話しの着地点が見えない状態で訳出しなければならないときもあります。この違いを理解した上でどこまで聞き手にわかりやすい日本語に訳せるのか、いろいろと挑戦しつつも、楽しんでいきたいと思っています。

 

トップへ戻る